掷地有声 川普联大演讲精选:痛斥朝鲜 多次敲打中共

【新唐人北京时间2017年09月21日讯】9月19日,美国总统川普(Donald Trump,又译特朗普)在联大发表演讲,期间严厉谴责了伊朗、委内瑞拉、朝鲜等危及当今国际秩序的国家,同时多次明里暗里地敲打中共政权。

周二,川普在72届联大上发表演说,直率、大胆、正义感十足,而且很多语言耐人寻味。以下是他发言的片段精选:

To put it simply, we meet at a time of both of immense promise and great peril. It is entirely up to us whether we lift the world to new heights, or let it fall into a valley of disrepair.

简而言之,我们处在宏大前景与巨大危险并存的时代。是让世界提升到新的高度还是堕入无法修复的深渊 ,这完全取决于我们自己。

The scourge of our planet today is a small group of rogue regimes that violate every principle on which the United Nations is based. They respect neither their own citizens nor the sovereign rights of their countries.

当今世界的祸患是,一小撮流氓政权违背联合国所遵循的一个个原则。它们既不尊重自己的国民,也不尊重他国主权。

If the righteous many do not confront the wicked few, then evil will triumph. When decent people and nations become bystanders to history, the forces of destruction only gather power and strength.

如果正义的大多数不能对抗这几个少数的邪恶政权,那么邪恶就会胜利。当正直的民众和国家成为历史旁观者时,破坏性因素就会积蓄力量变得强大。

No one has shown more contempt for other nations and for the wellbeing of their own people than the depraved regime in North Korea. It is responsible for the starvation deaths of millions of North Koreans, and for the imprisonment, torture, killing, and oppression of countless more.

没有哪个国家比堕落的朝鲜政权更藐视他国和本国民众的福祉。朝鲜当局应该为数百万饿死的生命负责,也要为无数朝鲜人所受的监禁、酷刑、杀戮和压迫负责。

We were all witness to the regime’s deadly abuse when an innocent American college student, Otto Warmbier, was returned to America only to die a few days later. We saw it in the assassination of the dictator’s brother using banned nerve agents in an international airport. We know it kidnapped a sweet 13-year-old Japanese girl from a beach in her own country to enslave her as a language tutor for North Korea’s spies.

当无辜的美国大学生瓦姆比尔回国几天就去世后,我们都见证了朝鲜的暴行。利用禁品神经毒剂暗杀独裁者兄长,也让我们见证了平壤的暴行。我们知道朝鲜在日本海滩绑架了当地一名13岁少女,逼迫她作朝鲜间谍的日语教师。

If this is not twisted enough, now North Korea’ s reckless pursuit of nuclear weapons and ballistic missiles threatens the entire world with unthinkable loss of human life.

如果这还不够扭曲的话,那么就看看现在:朝鲜肆意追求核武器和弹道导弹,使整个世界面临失去无数生命的威胁。

It is an outrage that some nations would not only trade with such a regime, but would arm, supply, and financially support a country that imperils the world with nuclear conflict. No nation on earth has an interest in seeing this band of criminals arm itself with nuclear weapons and missiles.

令人愤慨的是,有些国家不但与这样一个政权做生意,而且还向这个利用核冲突危及世界的国家提供武装和经济支持。没有一个国家愿意看到这群罪犯用核武和导弹武装自己。

The United States has great strength and patience, but if it is forced to defend itself or its allies, we will have no choice but to totally destroy North Korea. Rocket Man is on a suicide mission for himself and for his regime. The United States is ready, willing and able, but hopefully this will not be necessary. That’s what the United Nations is all about; that’s what the United Nations is for. Let’s see how they do.

美国有极大的力量和耐心,但是如果出于被迫而保卫自己或是盟国时,我们将别无选择,只能彻底摧毁朝鲜。“火箭男”(译者注:指金正恩)正在给自己及其政权挖掘坟墓。美国已经准备好了,愿意、同时也有能力采取军事行动,但我们希望不必走到这一步。这是联合国的宗旨,也是联合国成立的目的。让我们看看他们会怎么做。

It is time for North Korea to realize that the denuclearization is its only acceptable future. The United Nations Security Council recently held two unanimous 15-0 votes adopting hard-hitting resolutions against North Korea, and I want to thank China and Russia for joining the vote to impose sanctions, along with all of the other members of the Security Council. Thank you to all involved.

无核化是唯一可以接受的结果——朝鲜现在该意识到这一点了。联合国安理会近来以15:0的投票结果一致通过了两项严厉制裁朝鲜的决议案,我在此感谢中国和俄罗斯与安理会其他成员一道投票支持制裁。感谢所有参与的国家。

But we must do much more. It is time for all nations to work together to isolate the Kim regime until it ceases its hostile behavior.

但我们必须做出更多努力。该是所有国家一同孤立金家政权、直至其停止敌对行为的时候了。

We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow.

我们必须保护我们的国家,包括国家的利益和未来。我们必须抵制对主权的威胁,包括在乌克兰和南中国海发生的事件。我们必须坚持尊重法律、尊重边境、尊重文化以及在尊重基础上所进行的和平交往。

The Iranian government masks a corrupt dictatorship behind the false guise of a democracy. It has turned a wealthy country with a rich history and culture into an economically depleted rogue state whose chief exports are violence, bloodshed, and chaos. The longest-suffering victims of Iran’s leaders are, in fact, its own people.

伊朗政府戴着民主的面具,背后却是腐败的独裁政权。它把一个历史文化悠久的富裕国家变成了一个经济枯竭的流氓国家,主要输出的是暴力、血腥和动乱。实际上,伊朗领导者最长期的受害者是伊朗人民。

Rather than use its resources to improve Iranian lives, its oil profits go to fund Hezbollah and other terrorists that kill innocent Muslims and attack their peaceful Arab and Israeli neighbors.

伊朗没有用其资源来改善人民的生活,而是将石油利润用于资助真主党和其他恐怖组织,这些组织杀戮无辜的穆斯林、攻击其和平的阿拉伯邻国和以色列。

We call for the full restoration of democracy and political freedoms in Venezuela. The problem in Venezuela is not that socialism has been poorly implemented, but that socialism has been faithfully implemented. (Applause.)

我们呼吁委内瑞拉全面恢复民主和政治自由。委内瑞拉的问题不是没有认真执行社会主义,而恰恰是因为他们太忠实地实行社会主义那一套了。(说到此处,鼓掌大起。)

From the Soviet Union to Cuba to Venezuela, wherever true socialism or communism has been adopted, it has delivered anguish and devastation and failure. Those who preach the tenets of these discredited ideologies only contribute to the continued suffering of the people who live under these cruel systems.

从苏联到古巴、再到委内瑞拉,真正的社会主义或共产主义所到之处,都伴随着痛苦、毁坏和失败。那些宣扬这些侮辱人类尊严信条的人,只是给那些生活在这残酷制度下的人民增加了痛苦。

(记者李佳欣编译报导/责任编辑:明轩)

相关文章
评论
新版即将上线。评论功能暂时关闭。请见谅!